Question de vocabulaire

Vous avez une question, vous ne savez comment faire ?
Règles du forum
"Ma photo est trop bleue", ou "Je voudrais changer l'arrière plan d'une photo", ou "j'aimerais supprimer un personnage sur une photo", etc.
Vous êtes exactement là où vous devirez être. Allez-y, foncez, posez votre question.
Répondre
Avatar du membre
Zen-Luck
entraideur amiral
entraideur amiral
Messages : 5742
Enregistré le : juil. 2015
Sexe : Homme
Localisation : Belgique
OS : Windows 10
OS 64 bits : Oui
Version PSP : 2023 64 bits
Contact :

Question de vocabulaire

Message par Zen-Luck »

Transcription d'un échange sur le groupe PaintShop Pro francophone en janvier 2015.

Spitfrog :
- Bonjour,
Pour parler d'une image aplatie, on parle de raster, de bitmap, de fusionnée, que sais-je encore ?
Mais quand on parle d'une image avec des calques, ben justement, on parle "d'une image avec des calques". C'est un peu long, vous ne trouvez pas ? Est-ce qu'il existe un mot (autre qu'une appellation de logiciel) pour désigner une telle image ? Je cherche dans ma tête, mais je ne trouve pas, l'aurais-je oublié ?


Jean-Luc :
- En effet, il n'y a pas de mot à ma connaissance sauf qu'il me semble que Photoshop utilise "image multicouche" (à vérifier). C'est peut-être l'occasion de pondre un néologisme! J'y vais des miens : image polycalque ou multicalque. Ou bien utiliser des mots existants dans un nouveau sens : image feuilletée, par exemple, en référence à la pâte feuilletée en pâtisserie.
Il faut rappeler que les calques peuvent être vectoriels ou raster. N'oublie pas non plus le canal alpha...
Et une image aplatie, c'est en fait une image "normale" qui ne devrait pas s'appeler "aplatie" ou "fusionnée". Si on le fait, c'est dans le cadre d'un travail préalable avec des calques.
;-)

Spitfrog :
- Ha ha ha, image feuilletée, miam miam, je suis d'accord, mais uniquement pour les images sensuelles (et pas forcément de charme), parce qu'appeler un schéma électrique image feuilletée, ça va casser l'image mentale que j'ai du mot "feuilletée". Je sais pas si je suis clair là ?

Nan, faut faire encore plus simple, en un seul mot, en reprenant tes idées "image polycalque" deviendrait "polymage", et "image multicalque" une "multimage". J'aime bien, ça sonne bien. On pourrait même faire une différence en une polymage et une multimage.
multimage : image composée de plusieurs calques de type rasters.
polymage : image composée de plusieurs calques de type rasters ou vectoriels.


Une autre, "plurimage" ;-)

Jean-Luc :
- En anglais, ils utilisent "layered" qui est le simple dérivé de "layer" (couche/calque). Mais en français, une image couchée ou calquée, cela ne veut rien dire...
Et le sens de "calquée" est pollué par son autre sens : "il a calqué son comportement sur le voisin" dans le sens de "copié".

Multimage et polymage, finalement, ne donnent pas l'idée des couches. Par exemple, une image composée d'images juxtaposées de type mosaïque peut aussi être qualifiée de "multimage"...

On pourrait s'orienter vers multi couches, mille-feuilles, multi niveaux...

Ou pourquoi pas "image stratifiée" ?

Spitfrog :
- Effectivement, image couchée ou calquée, ce n'est pas très crédible.
Et une image composée d'images juxtaposées, cela s'appelle bien une mosaïque. :o
"Image stratifiée" ?
Je suis d'accord, tes idées sont bonnes, même très bonnes, mais pas assez bonnes :')
Je ne sais pas, il y a tellement des mots en français pour désigner la même chose, mais parfois, à l'inverse, on voit bien qu'il manque des mots, et comme il n'y a personne pour les inventer, ça finit toujours par faire rentrer un nouveau mot anglais dans notre jolie langue (exemple email, le courriel est arrivé trop tard). Je m'en fous un peu en fait, mais faudrait décider si on parle anglais ou français dans le logiciel, parce que le franglais c'est pas génial non plus. D'où mon idée initiale d'inventer un nouveau mot unique, et pas un mot composé comme le font les Anglais. Mais ils ont peut être raison après tout, de ne pas inventer un mot pour chaque chose, cela simplifie la langue et la compréhension des explications.
Si je dis par exemple "il faut enlever l'entretoise" en français, les Anglais diront "il faut retirer la pièce qui sépare les deux parties". Du coup, en français, si tu ne connais pas le mot "entretoise", tu ne comprends rien, tandis qu'un Anglais va comprendre.
Donc au final, je ne sais pas ce que je veux, je voulais nous simplifier la vie, mais en fait je la complique.
Aller, au dodo !


Jean-Luc :
- J'aime ton analyse nuancée... et tellement vraie...

A propos des anglicismes, il y a aussi pas mal de mots français dans l'anglais, console-toi ! C'est peut-être même l'une des langues qui en compte le plus... Je dirais donc "match nul".

PS : "stratimage", je mets en attente dans le stock, mais va falloir éduquer le correcteur orthographique !
;-)

Christine :
- Bonsoir! Je suis nouvelle ici mais normalement une image non fusionnée nous la nommons "pspimage".
Est-ce que cela vous convient ?

Jean-Luc :
- Bonsoir Christine,
Spitfrog voulait créer une appellation en général pour ce type d'image (qui contient des calques), c'est-à-dire une appellation qui conviendrait aussi aux images issues de Photoshop et d'autres programmes qui sont capables de gérer des calques.

PS : Cette discussion a eu lieu début 2015. Six mois plus tard, le terme "stratimage" était validé et officialisé dans un nouveau forum en français dédié à PaintShop Pro, le forum que vous lisez actuellement.
Répondre